中华酒网

进口葡萄酒的译名该如何区分?

发表于:2024-11-22 作者:中华酒网编辑
编辑最后更新 2024年11月22日,面对从中国进口葡萄酒这一诱人的市场,国外品牌都在尽力推销自己的葡萄酒。然而好的葡萄酒质量很重要,但它也是决定命运的关键,就是为产品创造一个朗朗上口、引人入胜的中文翻译。一个好名字对一个品牌的重要性是不

  面对从中国进口葡萄酒这一诱人的市场,国外品牌都在尽力推销自己的葡萄酒。然而好的葡萄酒质量很重要,但它也是决定命运的关键,就是为产品创造一个朗朗上口、引人入胜的中文翻译。一个好名字对一个品牌的重要性是不言而喻的。就像一篇文章的好标题和好开头一样,它可以起到直接的作用。那么,进口葡萄酒的译名该如何区分呢?

  做进口葡萄酒营销和推广的人士,常常被一个问题困扰,那就是进口葡萄酒的译名五花八门,让人迷糊。除非当事者在葡萄酒专业领域内学贯中西,否则将难以分辨这些译名所指为何。

  例如较为常见的红葡萄品种Merlot,有译成美乐,有译成梅鹿辄,还有译成梅洛的。如果不看英语单词,人们可能会误以为这是三个不同品种。还有酒庄名字亦是如此,鼎鼎大名的波尔多波美侯的Pctrvs酒庄,中国大陆用得多的叫法是"柏翠"、"帕图斯",但也有译成"彼得绿堡"的,笔者前列次听到较后这种译法时也是对不上号。

  另外,由于葡萄酒是舶来品,中国是葡萄酒后发国家,中国大陆地区受港台影响很大。现在的葡萄酒译名有香港译法,比如LYNCHBAGES叫靓茨伯(纪念粤剧名伶),中国大陆译成林卓贝斯。此外还充斥了台湾译法、新加坡译法。

  如此混乱的名称,不仅让消费者难以辨别,甚至一般水平的酒商要分辨起来都比较困难。要知道,中国大多数酒商的英语、法语水平并不是很高,熟练阅读酒标的人还不多。为统一译名,法国食品协会出版了中文版的《法国葡萄酒关键词》一书,但内容仅限于法国酒,而没有涵盖其它国家。进口葡萄酒领域的企业ASC出版了《葡萄品种及地区译名》的小册子,但由于是企业行为,其影响仅限于自己的渠道和经销商。其他酒商因为和ASC的竞争关系,会各弹各的调,未必会以ASC的标准为圭臬。

  综上所述,根据传播学原理翻译进口葡萄酒品牌可以大大提升市场份额。然而,若是违反了这一规则,这可能会使这种酒难以在市场上推广。一个好的中文翻译对葡萄酒真的很重要!所以说,一个好的译名虽然重要,但也要变得更容易记。

0