白酒聚餐,你和老外怎么说?
亲朋好友聚会,酒自然是餐桌上不可或缺的饮品之一。主人常常会问,喝白的?红的?还是啤的?当客人都是中国人时,这一问题很容易解决。但如果有外宾在场,我们该怎样用英语介绍中国的"白酒"呢?
英文单词spirit是个多义词,主要指"精神"、"灵魂"和"情绪"。其复数形式spirits泛指各种烈性酒,包括威士忌(whisky)、白兰地(brandy)、杜松子酒(gin)、朗姆酒(rum)等。工业酒精或乙醇也可用这个单词,外科医生用的消毒酒精(surgical spirit)还是用这个词。显然,用spirit指代汉语"白酒"并不合适。
古英语单词wine则专指"葡萄酒",即葡萄发酵之后酿制的酒,根据颜色不同可分为两种:红葡萄酒和白葡萄酒。糖分完全转化成酒精的红葡萄酒简称"干红"。需要注意的是:wine既不能泛指各种酒类饮品,也不能统称各种酒水。在英语口语中,可用fire-water(火水)指烈性酒,但英语国家烈性酒的度数大概也只是白酒的三分之二。在吃喝方面,中国人胆大,什么都敢吃,度数再高的酒也敢喝。还有的人把白酒一律称为maotai,这个不必多说,大家觉得合适吗?
很少会有中国人能在饭桌上自信地对外宾说这是baijiu(白酒),更不要提带有汉语声调的báijiǔ了。老外不说baijiu,主要是因为我们自己不敢说。面对baijiu,我们自己都羞于启齿,那还怎么奢望别人正确用词呢?下一次聚会有外宾时,要喝红的,那就是wine,要喝白的,那就要是baijiu。还可以顺便问他一句,Do you like báijiǔ? 他要是喜欢,你还可以说Let's ganbei。隔一会儿再跟他说Let's have another ganbei。
中国人喝酒规矩很多,各地还有各地的讲究。如果是跟老外在一起喝酒,"干杯"用cheers就很好。单词cheers本身以s结尾,有三个意思:祝酒时说cheers,意思是"祝你健康",大体相当于汉语的"干杯",跟某人告别时,可以说cheers(再见),表达谢意时也可以说cheers(谢谢)。要是真的想用英语表达干杯(把杯中酒喝干),建议使用汉语拼音的ganbei。千万别把汉语"干杯"翻译成bottoms up,这是很忌讳的。
的确,在很多词典中,短语bottoms up意为杯底朝天,是要对方把杯中酒喝干,但是,那是过去的情况。单词bottom不仅指物体的最低点或最低部分,也指人的臀部、屁股。西方人在这方面的想象力很强,也许你当着老外的面说过"bottoms up",当时老外表面上也很镇静,但其实他心里是有反应的。在上世纪60年代西方社会的性解放之前,"干杯"可以是bottoms up,但在性解放之后,这个短语就没人敢用了。